Musei della Traduzione

La casa editrice

daub_orizzontale_nero.svg
daub_orizzontale_nero

DAUB (DeriveApprodi University Books) è un editore di saggistica universitaria e scientifica plurilingue, il cui campo di interessi privilegia gli approcci multidisciplinari di ampio respiro culturale (storia, filosofia, linguistica, critica letteraria, pedagogia, antropologia, psicologia, sociologia, scienza politica, economia e diritto, architettura).

Oltre alle collane già strutturate e riviste (Biblioteca del Rinascimento e del Barocco, Memoria, Identità Differenza, Musei della Traduzione, Schede Umanistiche etc.), pubblichiamo monografie, atti di convegno, collettanee, strumenti didattici di diversa area tematico-scientifica e in differenti supporti.

A seconda delle necessità di Autori e Dipartimenti, vengono rilasciati volumi in Open Access (Green/Gold), si assegnano DOI e producono volumi anche in versione digitale o ebook.

In quanto marchio di proprietà di DeriveApprodi, DAUB si serve della promozione di NW e della distribuzione di Messaggerie Libri.

Potete sottoporci nuove proposte di volumi, collane, idee o collaborazioni, scrivendo  al seguente recapito: universitybooks@deriveapprodi.org

CONTATTI

universitybooks@deriveapprodi.org

Musei della traduzione

Partita IVA: 05514561009

VIA ANDREA COSTA 202 

- 40134 - BOLOGNA (BO)

Collana di saggi e testi
diretta da


Fernando Funari (Università degli Studi di Firenze
 

 

La collana Musei della traduzione raccoglie studi di critica genetica della traduzione e lavori di traduttologia comparata, dedicati all’analisi delle trasformazioni testuali, delle varianti e dei processi interpretativi che emergono dal confronto tra diverse versioni di una stessa opera.

Ispirata al modello dei “Musée de la littérature” concepito da Paul Valéry e Julien Cain nel 1937, la collana assume il museo come metafora di un luogo in cui il lavoro del traduttore – tradizionalmente invisibile – viene esposto, documentato e reso riconoscibile nella sua dimensione creativa e processuale.

Il progetto nasce dall’omonimo seminario annuale, dedicato alle traduzioni in varie lingue di opere canoniche della letteratura italiana. Le prime edizioni hanno approfondito le traduzioni della Commedia di Dante (2024), di Se questo è un uomo di Primo Levi (2025); è in preparazione un'edizione 2026 su Pinocchio di Collodi. I volumi della collana ne raccolgono i risultati, proponendo un percorso critico che mette in scena la vita plurale dei testi attraverso le loro traduzioni.

 

 

Comitato scientifico
Giovanni Giri (Università degli Studi di Firenze); Eleonora Marzi (Università degli Studi "G. d'Annunzio", Chieti - Pescara); Romina Vergari (Università degli Studi di Firenze); Myriam Vien (Università degli Studi di Firenze). 

La Collana ospita saggi e testi in più lingue (italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco). 
 

 


 

©

daub_orizzontale_nerocover%20fernando.jpeg