Musei della Traduzione

La casa editrice

daub_orizzontale_nero.svg
daub_orizzontale_nero

DAUB (DeriveApprodi University Books) è un editore di saggistica universitaria e scientifica plurilingue, il cui campo di interessi privilegia gli approcci multidisciplinari di ampio respiro culturale (storia, filosofia, linguistica, critica letteraria, pedagogia, antropologia, psicologia, sociologia, scienza politica, economia e diritto, architettura).

Oltre alle collane già strutturate e riviste (Biblioteca del Rinascimento e del Barocco, Memoria, Identità Differenza, Musei della Traduzione, Schede Umanistiche etc.), pubblichiamo monografie, atti di convegno, collettanee, strumenti didattici di diversa area tematico-scientifica e in differenti supporti.

A seconda delle necessità di Autori e Dipartimenti, vengono rilasciati volumi in Open Access (Green/Gold), si assegnano DOI e producono volumi anche in versione digitale o ebook.

In quanto marchio di proprietà di DeriveApprodi, DAUB si serve della promozione di NW e della distribuzione di Messaggerie Libri.

Potete sottoporci nuove proposte di volumi, collane, idee o collaborazioni, scrivendo  al seguente recapito: universitybooks@deriveapprodi.org

CONTATTI

universitybooks@deriveapprodi.org

Schede Umanistiche

Partita IVA: 05514561009

Rivista semestrale dell’Archivio Umanistico Rinascimentale Bolognese
ANVUR: A
 «Schede Umanistiche» è una rivista internazionale e pubblica articoli in italiano, inglese, francese e spagnolo. Ogni testo  inviato alla Redazione è reso anonimo e sottoposto al processo di peer review, che consiste nell’esame di almeno due valutatori anonimi, il cui parere motivato scritto verrà comunicato all’autore, insieme al giudizio finale favorevole o sfavorevole alla pubblicazione. I documenti della valutazione sono archiviati presso la Redazione.

 

Direttore responsabile: Leonardo Quaquarelli
Vicedirettore: Luca Vaccaro
Comitato scientifico: Francesco Bausi (Università di Firenze), Marco Antonio Bazzocchi, Wouter Bracke (Koninklijke Bibliotheek van België, Brussel), Cécile Caby (Sorbonne Université, Paris), Soufiane Chaari (Université de Sfax), Béatrice Charlet-Mesdjian (Aix-Marseille Université), Elisa Curti (Università Ca’ Foscari, Venezia), Susanna de Beer (KNIR Reale Istituto Neerlandese di Roma), Jeroen De Keyser (Università di Torino), Ingrid De Smet (Warwick University), Perrine Galand (École Pratique des Hautes Études, Paris), Elena Gatti (Sistema Bibliotecario di Ateneo, Università di Bologna), Marc Laureys (Universität Bonn), David Lines (Warwick University), Lara Michelacci, Teresa Nocita (Università dell’Aquila), Mauro Novelli (Università di Milano), Marianne Pade (Aarhus University), Elisa Rebellato (Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio, Bologna), Paolo Rosso (Università di Torino), Francesco Sberlati, Oreste Trabucco (Università di Bergamo), Luca Vaccaro

Comitato di garanzia: Luisa Avellini, Carla Bernardini, Concetta Bianca, Angela De Benedictis, Giuseppe Olmi, Fulvio Pezzarossa, Paola Vecchi, Diego Zancani

 

 

VIA ANDREA COSTA 202 

- 40134 - BOLOGNA (BO)

©

M.I.D.

Memoria Identità DIfferenza

Collana di saggi e testi diretta da
Patrizia Caraffi

Comitato scientifico
Patrizia Caraffi, Mercedes Arriaga, Hélène Cazes, Monica Farnetti, Angela Giallongo, Angela Rieger, Earl Jeffrey Richards, Margarete Zimmermann

 

La Collana ospita saggi e testi in più lingue (italiano, francese, inglese, spagnolo, portoghese). 
 

Le Maschere di Olindo Guerrini

Collana di saggi e testi diretta da
Luisa Avellini, Elisa Curti, Liliana Foresti Forti, Paola Foresti Forti, Lara Michelacci, Mauro Novelli, Leonardo Quaquarelli, 
Luca Vaccaro, Saverio Vita
 

«Le Maschere di Olindo Guerrini» è una collana del Centro Studi Laboratorio Guerrini (Dipartimento di Filologia classica e Italianistica dell’Università di Bologna). Ogni contributo sottoposto al comitato direttivo è oggetto di un processo di valutazione secondo il protocollo della blind peer review, che prevede il parere anonimo e indipendente di almeno due revisori esperti nel settore. 

Le valutazioni, formulate in forma scritta e adeguatamente motivate, vengono trasmesse all’autore unitamente al giudizio finale, che può confermare o escludere la pubblicazione del contributo.

Tutta la documentazione relativa al processo di referaggio è conservata presso la direzione. 

Le pubblicazioni della collana sono regolarmente indicizzate sul sito del Centro: 

https://centri.unibo.it/laboratorio-guerrini/it/pubblicazioni 
 

Musei della Traduzione

Collana di saggi e testi diretta da
Fernando Funari (Università degli Studi di Firenze)
 

La collana Musei della traduzione raccoglie studi di critica genetica della traduzione e lavori di traduttologia comparata, dedicati all’analisi delle trasformazioni testuali, delle varianti e dei processi interpretativi che emergono dal confronto tra diverse versioni di una stessa opera.

Ispirata al modello dei “Musée de la littérature” concepito da Paul Valéry e Julien Cain nel 1937, la collana assume il museo come metafora di un luogo in cui il lavoro del traduttore – tradizionalmente invisibile – viene esposto, documentato e reso riconoscibile nella sua dimensione creativa e processuale.

Il progetto nasce dall’omonimo seminario annuale, dedicato alle traduzioni in varie lingue di opere canoniche della letteratura italiana. Le prime edizioni hanno approfondito le traduzioni della Commedia di Dante (2024), di Se questo è un uomo di Primo Levi (2025); è in preparazione un'edizione 2026 su Pinocchio di Collodi. I volumi della collana ne raccolgono i risultati, proponendo un percorso critico che mette in scena la vita plurale dei testi attraverso le loro traduzioni.

 

 

Comitato scientifico
Giovanni Giri (Università degli Studi di Firenze); Eleonora Marzi (Università degli Studi "G. d'Annunzio", Chieti - Pescara); Romina Vergari (Università degli Studi di Firenze); Myriam Vien (Università degli Studi di Firenze). 

La Collana ospita saggi e testi in più lingue (italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco).