Musei della Traduzione

La casa editrice

daub_orizzontale_nero.svg
daub_orizzontale_nero

DAUB (DeriveApprodi University Books) è un editore di saggistica universitaria e scientifica plurilingue, il cui campo di interessi privilegia gli approcci multidisciplinari di ampio respiro culturale (storia, filosofia, linguistica, critica letteraria, pedagogia, antropologia, psicologia, sociologia, scienza politica, economia e diritto, architettura).

Oltre alle collane già strutturate e riviste (Biblioteca del Rinascimento e del Barocco, Memoria, Identità Differenza, Musei della Traduzione, Schede Umanistiche etc.), pubblichiamo monografie, atti di convegno, collettanee, strumenti didattici di diversa area tematico-scientifica e in differenti supporti.

A seconda delle necessità di Autori e Dipartimenti, vengono rilasciati volumi in Open Access (Green/Gold), si assegnano DOI e producono volumi anche in versione digitale o ebook.

In quanto marchio di proprietà di DeriveApprodi, DAUB si serve della promozione di NW e della distribuzione di Messaggerie Libri.

Potete sottoporci nuove proposte di volumi, collane, idee o collaborazioni, scrivendo  al seguente recapito: universitybooks@deriveapprodi.org

CONTATTI

universitybooks@deriveapprodi.org

Partita IVA: 05514561009

€22.80 (In Stock)

Approches lexicométriques pour l’analyse comparative 

FERNANDO FUNARI

Quelle est la différence entre deux traductions d’un même texte ? Ce livre propose des outils concrets pour analyser écarts de lexique, isotopies, registres et marquages discursifs. Objectif : rendre les intuitions critiques mesurables et offrir des résultats transmissibles et réplicables.
L’enquête porte sur le corpus des retraductions françaises de Dante – plus de sept millions de mots sur presque trois siècles  (1775-2025) –, offrant un terrain exceptionnel pour étendre le champ des questions : de quelle manière la traduction a-t-elle enrichi le lexique du français ? Comment mesurer l’écart lexical entre une traduction en vers et une traduction en prose, ou saisir l’évolution sémantique d’un terme à travers les siècles ? Et que révèle la comparaison entre un Dante traduit en France, en Belgique ou au Québec ?
Dans chaque cas, l’analyse parcourt toute la chaîne : formulation de la question, constitution du corpus (normalisation, lemmatisation, alignement, segmentation, annotation), choix des outils appropriés – sémantique distributionnelle, indice de spécificité, étude de la collocation, Analyse Factorielle des Correspondances (AFC) –, puis retour constant aux concordances et interprétation des résultats.
La contribution est double : théorique, en définissant la différence traductive comme productivité du sens ; méthodologique, en proposant une chaîne transférable à d’autres corpus et langues, qui rend les hypothèses falsifiables et les preuves cumulatives. Il en résulte un atelier comparatif où le quantitatif prépare, oriente et rend vérifiable l’intelligence des fonctionnements intimes du
texte traduit.
Un progrès concret dans le dialogue entre humanités numériques et traductologie.

Autore

FERNANDO FUNARI enseigne la linguistique et la traduction françaises à l’Université de Florence.

 

Il volume fa parte della Collana Musei della traduzione #3

Volume rilasciato in modalità OpenAccess Gold

DOI: doi.org/10.69150/9788865486535

le-texte-retraduit le-texte-retraduit

VIA ANDREA COSTA 202 

- 40134 - BOLOGNA (BO)

©